2013年6月18日 星期二

這句話的問題是...

筆記

英國審查委員給的意見有時蠻受用的,可能是一般常把美國的專利文件直接投到英國專利局,在英國人眼中,專利的用語常常會有點"彆扭"。

比如在英文說明書specification的尾端可能會補入一段:

    It is intended that the specification and depicted embodiment be considered exemplary only, with a "true scope" and "spirit" of the invention being "indicated" by the "broad" meaning of the following claims.


因為這句話連結到接下來權利範圍的描述,因此格外顯得 "有意義" ,所以要斟酌是否有問題,特別是一些字眼:spirit, indicated, broad。

對於這段話,英國審查委員的意見大約是:其中除了發明範疇(scope)以外又提到發明的精神 "spirit" of the invention,審查委員認為並沒有太大意義,而且會造成混淆(obscure),建議刪除。

這句話提到發明範疇(scope)由以下權利範圍(claims)所表示(indicated by)的廣泛的含意(broad meaning),英國審查委員認為這不對,發明範疇是由權利範圍所決定(determined by the claims),並非是表示(indicated by),而且也不是由權利範圍的廣泛含意(broad meaning of the claims)決定發明範疇,應是透過其目的性專利範圍解釋的意含(meaning determined through purposive construction)決定其發明範疇。

雖不覺得這段有啥意義,但仍可改改:

    It is intended that the specification and depicted embodiment be considered exemplary only, with a true scope and spirit of the invention being indicated determined by the broad meaning of the following claims.

updated on July 3, 2013 英國代理人表示,這段話英國法院並不會列入考慮,換句話說,這句話沒有意義!

Ron

沒有留言: