2017年12月28日 星期四

再探「each」用語

剛好同事大家一起討論了「each」或是「every」用語,這裡再做些筆記。以下筆記主要來自兩件案例:

先講我的my two cents:本篇算對於「each」怎麼用給了不錯的提示,但是重點也在於「申請專利範圍一般字面解釋」、「說明書內容」與「審查答辯歷史」都"可能"會影響各種專利用語的解釋。

(過去的報導)
本篇筆記:

- Apple v. Samsung (Fed. Cir. 2012)

如Apple v. Samsung案例中系爭專利US8,086,604的Claim 6的一部分,其中提到「each heuristic module...」,被告產品之一為Samsung手機中一個快速搜尋的工具:「Quick Search Box (“QSB”)」,其實這是Google開發的工具。

Claim 6的片段如下,Apple常用「heuristic」這個用字表示一個軟體means。


Apple的說法:
Apple認為Claim 6讀入被告產品"QSB"中的三個「heuristic modules」:
(1) Google, which searches the Internet; 
(2) Browser, which searches the Internet browsing history; and 
(3) People, which searches the user’s contacts list.

Samsung的說法:
Samsung反駁表示,請求項6中的限制「each heuristic module corresponds to a respective area of search」,認為此項限制每個("every")「探索模組(heuristic module)」使用單獨的探索演算法(heuristic algorithm),但是「QSB」在以上三個模組外,更包括其他搜尋模組,依照蘋果的解釋了以上三個QSB的探索模組,卻沒有指出其他探索模組所使用的演算法也是單獨(unique)的演算法。

"Samsung counter-argued that the key limitation of claim 6 requires that every heuristic module within the accused device use a unique heuristic algorithm."
這裡就涉及怎麼解釋「each」?或是,當「each」與其他量詞連在一起,如何解釋?


顯然,Samsung將「each」解釋為「every」,但是被告產品卻不是「every」模組都有單獨的演算法

地方法院的說法:
因為Claim 6界定了「a plurality of heuristic modules」,「a plurality of」解釋為「at least two」,因此「each of a plurality of heuristic modules」就是「each of at least two modules」,而不是「each of every module」。



所以地院判決Claim 6有讀入被告產品"QSB"。

CAFC的說法:

CAFC不同意地方法院的解釋,認為地院違反請求項的一般解釋,因為「each」並非直接放在「a plurality of」之前,而是放在「wherein」中。


CAFC提到地院引用的前例「ResQNet, 346 F.3d at 1377」中爭議有兩種使用到「each」的請求項:

“each field”
“each of a plurality of fields”

其中,CAFC認為「each field」解釋為「all fields」;「each of a plurality of fields」解釋為「at least two, but not all」。


看來,請求項中使用「each heuristic module」,解釋為「所有的heuristic modules」都有獨特的演算法。

面對Apple的答覆(Apple答覆之一提到Claim 6使用開放式連接詞comprising,沒有限制每一個module都必須要有獨特的演算法),CAFC法官繼續參考系爭專利「說明書」,說明書提到的「modules」都連結(associated with)到「heuristic algorithm」,如下截圖,這裡使用到「each plug-in module」:


法院續參考審查答辯歷史(prosecution history),Apple曾經為了區隔先前技術Andreoli而作出了答辯:

以下為判決書節錄內容,答辯中提到「each of the local and remote search operations employs a different heuristic algorithm ...」,這裡用語雖使用「each of ...」,但法院主要是從中得到Apple的「意圖」是要以每個heuristic module都有不同(獨特)的演算法來區隔先前技術。



"Apple, however, has distinguished Andreoli not just because the apparatus uses heuristics, but also because it employs different heuristic algorithms in different search areas. Thus, the prosecution history similarly does not help Apple show that it is likely to succeed in its infringement claim."

因此,就因為「each」的解釋,CAFC否決地院的解釋與判斷。



- Accent Packaging, Inc. v. Leggett & Platt, Inc. (Fed. Cir. 2013)

系爭專利US7,373,877的Claim 1截圖如下:


被告Leggett解釋其中「each of the operator bodies being operably coupled with a respective one of said gripper, knotter, cutting element and cover」勢必要有個別連接「gripper, knotter, cutting element, cover」的「4個elongated operator bodies」。而被告產品只有兩個"elongated operator bodies"。


地方法院說法:

一個("each")耦接到4個("coupled to "a respective one"")個別的"4個"特定項目(gripper 218, knotter 56, cutting element 224, cover 266),因此Claim 1中包括有4個「elongated operator bodies」。


地院認為被告產品僅包括2個「elongated operator bodies」,因此侵權不成立。

CAFC說法:

CAFC法官參考了系爭專利說明書實施例,其中較佳實施例描述了"2個"elongated operator bodies,因此認為解釋專利範圍而排除了其較佳實施例,這是不尋常的,因此認為系爭專利Claim 1並未限定在"4個"elongated operator bodies。

"Put differently, the preferred embodiment features an elongated operator body that is operably coupled to one or more operator elements."

"We have held that “a claim interpretation that excludes a preferred embodiment from the scope of the claim is rarely, if ever, correct.”"

"It is true that “each” operator body must be coupled to “a respective one” of the gripper, knotter, cutter, and cover. But that does not necessarily prevent an elongated operator body from being coupled to a second or even a third operator element as well."

my two cents:本篇算對於「each」怎麼用給了不錯的提示,但是重點也在於「申請專利範圍一般字面解釋」、「說明書內容」與「審查答辯歷史」都"可能"會影響各種專利用語的解釋。


判決書:http://www.cafc.uscourts.gov/sites/default/files/opinions-orders/12-1507.pdf
(備份:https://app.box.com/s/0sa7t6lahwdin8bexpdmj3mrq3qj5jj5


Ron

沒有留言: